55 лет со дня рождения Игоря Юрьевича Захарова

2018-04-28

30 апреля исполняется 55 лет со дня рождения Игоря Юрьевича Захарова - члена Союза российских писателей, череповецкого поэта, переводчика.

В журнале "Иностранная литература" (№10, 2001) были опубликованы переведенные с английского два стихотворения Владимира Набокова - "Комната" и "Послесловия к переводу "Евгения Онегина". Переводчик - Игорь Захаров. Именно его версии считаются наиболее удачными, т. к. автору переводов удалось сохранить и близость к оригиналу, и ритмическую форму.

Диапазон Игоря Юрьевича как переводчика весьма широк: он работал со стихотворениями Владимира Набокова, Стефена Диккенса, а также - с произведениями для младшего школьного возраста. Пример того - совместный проект с череповецкой поэтессой Альбиной Королевой. Сборник "Родные просторы" представляет детские стихи Альбины Александровны, и здесь же даются их переводы на английский язык, которые выполнил Игорь Захаров.

Нужна ли такая книга? Конечно. Писатель-краевед Леонид Вересов, например, подчеркивает, что "на обоих языках очень ценны и понятны слова "любовь" и "ласка", "мама" и "папа", "детство" и "шалости". Нельзя не согласиться с такой оценкой.

Впрочем, Игорь Захаров говорил, что переводы для него - хобби, а основное призвание - поэзия.

Интересна одна особенность Захарова как поэта: по мнению Галины Щекиной, например, он умеет "имитировать самые разные поэтические стили". И действительно, присутствует у Захарова такая стилевая игра.

"Я палитру возьму/ красок леса осеннего,/ И раскрашу себя/ на холсте наизусть:/ Здесь смущаюсь малиново,/ там волнуюсь сиренево,/ И лазурево-бархатной/ вижу я свою грусть./ Как шампанское, радость/ шипуча и розова,/ Весь в зигзагах от молний/ фиолетовый гнев,/ И пыхчу от обид/ я вполне паровозово,/ И люблю белоснежно/ и слегка нараспев".

Что ж, замечательно, если вдохновляет Игорь Северянин.

"Вчера весь вечер/ Вы промолчали./ Мне стало грустно./ А за окошком/ туман клубился,/туман клубился" (из стихотворения "Вчера весь вечер...").

Подражать Борису Пастернаку может отважиться только талантливый человек.  Впрочем, и онегинская строфа Игорю Захарову по силам.

"Та деревушка, где Евгений/ Свой летний отпуск проводил,/ Ничем среди иных селений/ Не выделялась. Бог хранил/ Сие забытое местечко" (из стихотворения "Онегинская строфа").

Во многих своих стихах Захаров описывает впечатления от путешествий (а путешествовать ему приходилось много).

"Помню, осенью, в день листопада/ Оказался я в дальнем краю./ По дорожкам султанского сада/ Я бродил, и на пленку свою/ Я снимал желтый гравий дорожек,/ Белый мрамор фонтана, цветы,/ И каких-то случайных прохожих,/ Вход в султанский дворец, и ковры..." (из стихотворения "Помню, осенью, в день листопада...").

А что же, по мнению поэта Игоря Захарова помогает женщине всегда оставаться женщиной, любимой, желанной? Духи и светящиеся счастьем глаза! Время не обманешь, оно властно над всеми, но разве в этом дело?

"А "Шанель" неотъемлемой частью/ Компенсирует низкий каблук,/ И в глазах ее светится счастье - / Подкупающий женственный трюк" (из стихотворения "Непонятное, глупое что-то...").

К сожалению, Игоря Юрьевича Захарова с нами уже нет...

Литература:

  1. В. Кораблев. Новый голос Владимира Набокова// Голос Череповца.-2002.-11 февраля.-с.9.
  2. А. Королева, И. Захаров. Родные просторы. - Издательские Решения, 2016.-26 с.
  3. Игорь Захаров// Автограф. - Вологда, 2002.- Вып.15. - с. 29-30.
  4. Г. Щекина. Игорь Захаров - новое имя в вологодской литературе// Пятницкий бульвар.- 2009.-№ 1.-с.18-19.
  5. У Щекиной: литературный альманах. - Вологда, 2009.-№1.-с.76.